Penser le curriculum de formation des traducteurs et interprètes à l'université : les enjeux de la professionnalisation au Vietnam

Auteur
Le Bao-Chan Tran
Notre étude porte sur la professionnalisation des étudiants interprètes et traducteurs du français au vietnamien – et inversement et s’insère dans le contexte historique déjà ancien de cette formation au Viêt-Nam. Comment et dans quel cadre former à la complexité de la traduction telle qu’elle est perçue et s’impose aujourd’hui ? Cette question se pose avec acuité dans le contexte universitaire vietnamien qui constitue le champ d’investigation de cette thèse, car la professionnalisation était jusqu’à présent absente de l’horizon universitaire, même si elle est une préoccupation émergente. Nous étudions dans un premier temps, en quoi consiste l’acte de traduire, en vue de discerner sa nature et ses spécificités. Dans un deuxième temps, nous présentons deux enquêtes : l’une conduite dans les établissements universitaires pour étudier les curricula de formation en traduction-interprétation, l’autre réalisée auprès de traducteurs et interprètes professionnels vietnamiens. Dans un troisième temps, nous confrontons les curricula de formation à la réalité du terrain professionnel pour analyser les enjeux et les défis que rencontrerait une formation universitaire et professionnalisante aux métiers de traducteur et interprète.
Tutelle
Normandie
Sous la direction de
Thierry Piot
Disciplines
Sciences de l'éducation
Lien depuis theses.fr
Langues
fr
Mots-clés
Professionnalisation
Interprètes
Université - programmes d'études
Traducteurs
Traduction
Enseignement supérieur
Qualifications professionnelles
Professionnalisme
Curriculum de formation
Formation
Vietnam
Vietnam