1er CONGRES MONDIAL DE TRADUCTOLOGIE
10-14 avril 2017
Université de Paris Ouest-Nanterre-La Défense
Renseignements et inscriptionsen ligne avant le 1er décembre 2016 :
http://cmt.u-paris10.fr
Le Congrès Mondial de Traductologie, initié par la Société Française de Traductologie (SoFT), se déroulera du 10 au 14 avril 2017 à l’université de Paris-Ouest-Nanterre-La Défense. Il s’est donné comme objectif de faire le point sur ce vaste champ de recherches qu’est la traductologie (Translation Studies) à travers ses trois branches, l’histoire, les théories et les pratiques de la traduction.
Le Congrès est ouvert à tous les spécialistes qui mènent une réflexion sur la traduction : chercheurs, enseignants, traducteurs.
Thématique retenue pour 2017 :La traductologie: une discipline autonome
Langues des communications : français, anglais, espagnol
Le Congrès s’organise autour de 6 axes:
AXE 1: État des lieux de la traductologie dans le monde
AXE 2: Traductologie et histoire des traductions
AXE 3: Approches théoriques de la traduction
AXE 4: Nouvelles méthodologies et problématiques de la traduction littéraire
AXE 5: Traductologie, terminologie et discours transdisciplinaires
AXE 6: Révolution numérique, audiovisuel et traductologie
De nombreux ateliers sont consacrés à la traduction dans les aires linguistiques et culturelles de l’Asie:
AXE 1: Etat des lieux de la traductologie dans le monde (enseignement, recherche, publication)
Session 4 vendredi 14 avril : Asie
(Julie Brock, Kyôto Institue of Technology, Japon)
Conférence plénière:Noël Dutrait, Université d’Aix-Marseille
- Atelier 1 salle:Corée, Japon(Julie Brock, Kyôto Institute of Technology, Japon)
- Atelier 2 salle:Chine(Lawrence Wong, Chinese University of Hong Kong)
- Atelier 3 salle:Tibet(Françoise Robin, INALCO, Paris)
- Atelier 4 salle:Inde(Annie Montaut, INALCO, Paris /François-Xavier Durandy, INALCO, Paris)
- Atelier 5 salle:Asie du sud-est: Cambodge, Indonésie, Singapour, Thaïlande, Vietnam, etc(Phuong Ngoc Jade Nguyen, Université d’Aix-Marseille)
AXE 2: Traductologie et histoire des traductions
Session 4 vendredi 14 avril: Histoire des traductions des textes philosophiques et religieux d’Extrême-Orient
(Rémi Mathieu, CNRS, Paris / Siyan Jin, Université d’Artois)
Conférence plénière:Rémi Mathieu, CNRS, Paris
- Atelier 1 salle:Traduction des textes religieux bouddhiques palis/sanscrits en chinois ou des textes religieux bouddhiques chinois en langues occidentales(Siyan Jin, Université d’Artois)
- Atelier 2 salle:Traduction des textes religieux taoïstes en langues occidentales(Vincent Goossaert, CNRS, Paris)
- Atelier 3 salle:Traduction des textes philosophiques taoïstes en langues européennes(Rémi Mathieu, CNRS, Paris)
- Atelier 4 salle:Traduction des textes philosophiques confucianistesen langues européennes(Frédéric Wang, INALCO, Paris)
AXE 4: Nouvelles méthodologies et problématiques de la traductionlittéraire
Session 3jeudi 13 avril : Traductologie des intraduisibles
(Cornelius Crowley, Université Paris Ouest-Nanterre-La Défense)
Conférence plénière 1:Cornelius Crowley, Université Paris Ouest-Nanterre-La Défense
- Atelier 4:Dialogues méthodologiques entre langues orientales et européennes(Julie Brock, Kyôto Institute of Technology, Japon)